Pour nos enfants, le bilinguisme est une affaire bien souvent rigolote. A la maison, nous parlons tous français, mais en dehors de la maison, tout le monde parle anglais.
Dans ce petit article, nous allons donc nous pencher sur quelques pépites de language collectées durant ces derniers mois !
Bien évidemment, le français est la langue natale de nos enfants. Mais leur quotidien, que ce soit à l'école, au foot, ou devant la télévision, c'est une vaste majorité d'anglophonie.
Du coup, leur vocabulaire évolue beaucoup plus vite en anglais qu'en français, ce qui veut dire que bien souvent, ils connaissent le mot ou verbe en anglais et vont essayer de le "franchiser" au passage.
Par exemple, "je veux essayer" devient "je veux tryer". "vérifier" devient "checker". "sauter" devient "jumper". C'est ce qu'on appelle le franglais ! Et parfois, ce n'est pas simple, mais c'est souvent rigolo.
L'autre jour, Thomas a pu caresser un petit veau derrière la maison, et "carresser" n'est pas un verbe que l'on utlise tous les jours à la maison, donc le franglais est venu à la rescousse :
- "J'ai pu en caresser un" est devenu "J'ai pu en petter un"
Mais là où les choses sont souvent plus confuses, c'est dans l'ordre des mots, les pronoms, et les genres. Parce que le français, dans son étrangeté ultime, a décidé que les objets auraient un genre, masculin ou féminin, ce qui n'est pas le cas en anglais, où un objet est... neutre, assez logiquement.
- "I'm cold" devient en franglais "je suis froid" au lieu de "j'ai froid"
- "Looking for" devient en franglais "regarder pour" au lieu de "chercher"
- "Je suis en train de regarder pour mes toys" au lieu de "Je suis en train de chercher mes jouets"
- "You told me" devient en franglais "tu as me dit" au lieu de "tu m'as dit"
- "It's on Sunday" devient en franglais "c'est sur Sunday" au lieu de "c'est dimanche"
- "He shaved himself" devient en franglais " il a rasé son self" au lieu de "il s'est rasé"
- "Comment tu peux pas me hearer?"
- pour "Comment est-ce que tu peux ne pas m'entendre ?"
- "Dans mon dream, j'ai vu des girls en train de hanger des thingies"
- pour " Dans mon rêve, j'ai vu des filles en train d'accrocher des trucs".
- Clara : " Quand tu vois une letter avec une pyramid sur son back"
- littéralement : "Quand tu vois une lettre avec une pyramide sur son dos"
- pour: "Quand tu vois une lettre avec un accent circonflexe"
- Thomas: "Si t'as pas de bone, ta mouth elle peut se opener plus wide qu'un house"
- littéralement: "Si t'as pas d'os, ta bouche elle peut s'ouvrir plus grand qu'une maison"
- pour: "Si tu n'avais pas de machoire, ta bouche pourrait s'ouvrir grand comme une maison"
Ah ben moi la langue natale de mes enfants c'est l'anglais vu qu'ils sont nés ici. Ou alors j'ai loupé un truc :D
RépondreSupprimerThomas est né en France, et Clara a probablement été exposée à 90% de français avant d'aller à l'école, donc sa langue natale est aussi considérée comme le français, même si elle est américaine. La définition est relative à l'exposition à la langue, pas au lieu de naissance. Va dire aux 60% de latinos en Floride que leur langue natale est l'anglais, ils vont rigoler... Même la télé et les radios sont en espagnol par défaut là bas...
Supprimerarticle très amusant mais comme on dit, la vérité sort de la bouche des enfants...
RépondreSupprimerÇa doit être sympa les conversations en famille au moment des repas ! mdr :)
RépondreSupprimerCa l'est, surtout que c'est là qu'on essaie de rectifier le tir quand ça dévie un peu trop :-)
SupprimerQuelle chance de pouvoir parler 2 langues ! en plus c'est drôle.
RépondreSupprimer